同学们怕语文,主要是怕文言文翻译不过关,明明字都认识,怎么就是不懂是什么意思呢?小编觉得可能是同学们没有掌握好文言文翻译技巧,其实注意“留、换、增、删、调、补”这六种翻译方法,你也可以不再害怕学文言文,不信快跟随小编一起来学习下!
注:以上图片来自网络,如有侵权,麻烦联系删除
初中文言文句子翻译六大诀窍
1、留 保留不变。
凡有古今意义相同的字、词及人名、地名物名、书名、国名、官职、年号、谥号、度量衡单位等古代专用名词。翻译时不宜改动,都要保留原词。例如:
庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)
——庆历四年的春天,藤子京被贬官做了巴陵郡的太守。
成语,在现代汉语中经常使用,如“披荆斩棘”、“气象万千”、“千钧一发”等等,一般人都能理解,不需再翻译,反而显得不通顺。
2、换 替换词语。文言文里的不少词语所表示的意义现在还用得着,但现代汉语不再用原文的词表示,而是用了另外的词。例如:
(1)古今多义:
十年春,齐师伐我。(《曹刿论战》)句中的“师”、“伐”要用“军队”、“攻打”来替换。
(2)古今异义:例如:率妻子邑人来此绝境。(《桃花源记》)妻子儿女、人世隔绝的地方。
3、增 增补扩充。翻译文言文时,下列几种情形需要增补词语。
1.单音节词变为双音节词。
例如:
夫大国,难测也,惧有伏焉。(《曹刿论战》)“测”、“惧”、“伏”都是单音节词,应译为双音节词“推测”(或“猜测”)、“惧怕”、“埋伏”。
2.量词增补。
例如:口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。(《口技》)
——那个表演口技的人坐在帷幕里,帷幕中只有一张桌子、一把椅子、一把纸扇、一块醒木罢了。
3、固定句式:
4、删 删去不译。
文言文里的一些虚词,只在句中起某种语法作用,没有实在意义,在现代汉语里也没有相应的词语对应,就可以删去不译。
(1)音节助词:例如: 怅恨久之、久之目似瞑、鸣之而不能通其意
(2)结构助词:例如: 陈胜者,阳城人也。(《陈涉世家》)
(3)发语词:例如: 夫战,勇气也。
(4)重复多次的词语也可删去不译。例如: 通计一舟,为人五;为窗八;为箬蓬,为楫,为炉,为壶,为手卷,为念珠,各一。(核舟记)》
5、调:调整语序。
文言中的倒装句式如:宾语前置、定语后置,主谓倒装,被动句要调整顺序。
例如:
甚矣!汝之不惠。(《愚公移山》)(主谓倒装) ——你太不聪明了。
何以战?(《曹刿论战》)(宾语前置) ——您凭借什么应战呢?
还自扬州。(《伤仲永》)(状语后置) ——从扬州回家。
马之千里者(定语后置)——千里马
6、补:实充省略。文言文中的省略句。主语、宾语、谓语、介词
( )见渔人,( )乃大惊,问( )所从来,( )具答之。(《桃花源记》)
原文中省略了两处主语、一处宾语。翻译时将其补充出来,意思才明白。
另外,再给大家提供一个句子翻译的口诀,希望大家融会贯通哟:
通读全文,领会大意。
斟酌字义,揣摩语气。
方法通变,合情合理。
如无标点,审慎断句。
翻译完毕,检查仔细。
学习方法来自于实践,建议同学们收藏以上小编分享的学习内容,并运用到文言文翻译当中去,如果大家还想了解更多内容,欢迎前往深圳学而思1对1官网查看,也可拔打免费热线4000-121-121,专业一对一老师为大家解答学习上的难题。